 |
|
 |
 |
| paisoli d'orezza |
| | click pour ecouter I PAISOLI D'OREZZA
Tu chi da lu to castellu
Vedi orizonti luntani
Aprendu lu to purtellu
Scobri Orezza e Ampugnani
E casi di u Surbellu
L'hai a purtata di mani
Se tu guerdi a manu manca
Vedi Croce d'Ampugniani
Ce Casalta e Casabianca
U Silvarecciu a cantu a Pianu
In cima di l'altra Branca
Olmi,Scata e San Damianu
Suppranici u cantone
U luntanu e u viccinu
De Piedicroce a Stazzone
Brusticu e Piedipartinu
Casa in fondu di Cherchetu
Pied'Orezza e Carpinetu
Di punta,a tiru d'acellu
Ben esposttu,in pienu sole
Granghjola e u so castellu
Ce Moaniccia e Piazzole
Valle,Rapaghju e Parata
So piatti inde a so burgata
Bellu nidu di virdura
Paisoli furtunati
Ce silenziu e aria pura
L'usi so pocu cambiati
Si vive nu i nostri antenati
Ti pregu salute e forza
Per mentene sta surghjente
Quella di l'Anima Corsa
Cusi prufondu e putente
Ch'ella u'n cedi a nisu'n scossa
Sempre fiera e sempre ardente
|  | | > Commentaire(5) | |
 |
 |
| SINFUNIA NUSTRALE :canta u populu corsu |
|
| click pour ecouter SINFUNIA NUSTRALE
Ti vogliu accumpagnà nant’u chjassu di e fole
È di lu nostru sunnià di a nostr’identità
Ti vogliu fà sapè i nostri li sicreti
È lu nostru lu piacè di sparteli cun tè
È ritruvà cusì in issi visi culpiti
Ciò chì feci sbuccià quì u granu da fiurì
Annacquà lu per fà rinvitulisce l’anima
Ch’addombra u to campà è a to verità
Issi castagneti abbandunati è isse muntagne arruvinate
Isse case à l’ochjiserrati è isse donne ammantate
Issi fiori chì si sò piattati, l’ochji arritrosi di e fate
È issi mazzeri sminticati in isse petre chjinate
R : Simu sempre in viaghju sottu à listessu maghju
Nant’un batellu scemu ver’ di l’orisonte stremu
È simu sempre uniti da curà i feriti
Ver’ di li nostri sogni sopr’à li scherzi è li vergogni.
Vogliu scopre cun tè ciò chì hè statu nascostu
I valori è lu sapè u prezzu di l’avè
È po’ fà ti scuntrà isse ghjente di magia
Chì ti facenu sperà in un mondu à rinuvà
Issu voceru chì fù ridottu à lu silenziu
E bellezze è le virtù ciò chè tù ùn sai più
Issu cantu spartarà l’umanu di dumane
Chì cunnosce u parlà di radiche è cambià
Isse voce chì funu incabbiate, e morre è po’ l’impaghjellate
Issi chjerchji è sciupetti imburrati, issi ghjochi passiunati
I nostri vechji imprigiunati chì c’incantavanu e serate
In isse casette illuminate da fucone è cantate
R : Simu sempre in viaghju sottu à listessu maghju
Nant’un battellu scemu ver’ di l’orisonte stremu
È simu sempre uniti da curà i feriti
Ver’ di lu nostru avvene incù issa sperenza chì ci tene
NOTRE SYMPHONIE
Je veux t’accompagner en ces chemins de légendes
De nos rêves d’Identité
Te faire connaître nos secrets
Et les joies du partage
Et retrouver ainsi, en ces visages ciselés
Ce qui fit éclore les semailles du renouveau
Irriguer ce qui ravive cette âme
Où s’abritent ta vie, ta vérité.
Ces châtaigniers oubliés et ces montagnes abandonnées
Ces maisons aux yeux clos et ces femmes endeuillées
Ces fleurs dissimulées en le regard perdu des fées
Et ces « mazzeri » pétrifiés par l’oubli.
R : Nous faisons tous ce même voyage
Vers d’impensables horizons
Nous sommes tous unis pour soigner nos blessures
Et aller vers nos rêves, par delà les offenses et les affronts
Je veux découvrir avec toi ce qui nous fut caché,
Nos savoirs nos valeurs, le vrai prix des choses
Et te faire connaître la magie de ces gens
Qui savent porter l’espoir d’un monde meilleur
Cette complainte qui fut réduite au silence
Ces beautés et vertus que l’on ne sait plus
Ce chant fera se lever l’Homme de Demain
Qui porte en son langage Mémoire et Devenir
Ces voix qui furent emprisonnées, ces chants toujours renouvelés
Les jeux dérisoires et passionnés de l’enfance
Et nos anciens qui donnaient vie à nos veillées
Réchauffant de leurs feux et leurs chants nos maisons.
R : Nous faisons tous ce même voyage
Vers d’impensables horizons
Nous sommes tous unis pour soigner nos blessures
Et aller vers cet avenir que nos espoirs dessinent.
|  | | > Télécharger la pièce jointe | | > Commentaire(13) | |
 |
 |
| le chemin des dames ,I Chjami Aghjalesi |
| Créneaux de la mémoire ici nous accoudâmes
Nos désirs de vingt ans au ciel en porte à faux
Ce n'était pas l'amour mais le Chemin des Dames »
Aragon
| Le Chemin des Dames dont le début se situe en bordure de la route nationale 2, entre Laon et Soissons dans l'Aisne rejoint vers l'est la nationale 44 à Corbeny. Il fut baptisé ainsi à la fin du XVIIIe siècle. Il s'agissait alors d'un petit chemin, peu carrossable, emprunté entre 1776 et 1789 par Adélaïde et Victoire, filles de Louis XV, Pour faciliter le voyage, le comte fit empierrer le chemin qui prit le nom charmant de Chemin des Dames.
Mais ce lieu est devenu depuis un nom de sinistre mémoire. En 1814, Napoléon, à la bataille dite de Craonne y battit les Prussiens et les Russes, au prix de 5 400 morts parmi ses jeunes recrues que l'on appelait les Marie-Louise.
Puis vinrent les terribles combats de la guerre de 1914-1918, et leurs centaines de milliers de morts, particulièrement au printemps de 1917, durant l'offensive du général Nivelle, dite du Chemin des Dames : 270 000 morts coté Français,parmi eux beaucoup de corses , 163 000 coté Allemand.
LE CHEMIN DES DAMES
Je vois un pré sous le soleil
Et beaucoup de linge étendu dessus
Un oiseau prend son envol
Et j'ai mon coeur broyé.
Là bas, le regard éteint, Miola rève
Là bas mon être courre et la regarde
Là bas est resté ma vie.
Je vois une bergerie qui fume
Un enclos à l'heure de la traite
Et ma mémoire se ravive
Pour un simple petit morceau de pain et d'huile.
Là bas Francesc' Antone bèche le jardin
Là bas je vois danser les barques du port
Là bas est resté ma vie.
Je vois une école et un grand tableau
J'entends crier des milliers d'enfants
Et de mon grand père tant de chansons
Me donnent la chair de poule.
Là bas Fasgianu traine un peu de bois
Là bas j'entends mon village pleurer
Là bas est resté ma vie.
Je vois une église en hiver
Quelques tisons et une bergerie
La plaine gelée et stérile
Qui attend le mois d'avril
Là bas j'entends le vent à travers les pins
Là bas j'entends le violon de Roccu
Là bas est resté ma vie.
Je vois un grand cerisier fleuri
Et j'entends siffler les bergers
Et tous ces moments heureux
Je les ai cloué dans mon coeur.
Là bas je vois la neige sur les chemins
Là bas toujours retournent mes pas
Là bas est resté ma vie.
Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Rimbaud.
|  | | > Télécharger la pièce jointe | | > Commentaire(0) | |
 |
 |
|
 |
 |
| BEATA FUNTANELLA |
| cliquez sur telecharger la piece jointe pour ecouter
I MUVRINI
| Ùn circava furtuna nè destinu
M'incaminava solu à l'acqua fresca
Cun l'ombra di a luna pè vicinu
In manu bilancendu a mio giaretta
Quandu scuntrai à tè per lu caminu
In capu à l'usu anticu a to sechja.
Quessa un'ha vistu sole o damicella
E mi feste un surisu viziosu
Di poi fusti per mè cum'è a stella
Chi sà guidà l'amanti à locu ascosu
È sempre à listessa ora la più bella
Di quella funtanella fui amurosu.
Ùn mi mancaste mai o Chjara Stè
Chi fuste tù per mè u primu amore,
Di sechja é di giaretta più n'un c'hè
Ma sempre per tè batte u mio core
Beata funtanella di San Pè
E a so acqua fresca senza sole
|  | | > Télécharger la pièce jointe | | > Commentaire(5) | |
 |
 |
| Jalàlàbàd |
| cliquez sur telecharger la piece jointe pour ecouter i muvrini | Jalàlàbàd
je vous étreins d’ici
femmes de ce pays
et je vous vois passer
toutes de bleu drapées
il est vingt heures chez moi
vos visages vos voix
il est vingt heures chez moi
c’est le monde qui va
Il pleut
Sur Jalàlàbàd
vi mandu un abracciu
o mamme quallà
mi stringhje lu core
vi sentu chjamà
di pannu turchinu
vi vecu passà
ottu ore di sera
in lu mondu chì và
ottu ore di sera vi sentu chjamà
ottu ore di sera in lu mondu chì và
vi mandu un curagiu
è chì possu dì
a muntagna negra
a vecu da quì
vi cantu una fede
un altru campà
un core chì crede
un sognu chì và
ottu ore di sera vi sentu chjamà
ottu ore di sera in lu mondu chì và
piove, piove
à Jalàlàbàd
piove
à Jalàlàbàd
il pleut encore sur Jalàlàbàd
la montagne saigne le monde est mad
je pense aux yeux de la jeune afghane
à son fils en arme, à sa mère en larme
que le soleil brille sur la femme nomade
d’Islamabad à Jalàlàbàd
ci hè forse un amore
una alma chì và
un fiume chì corre
un Diu chì sà
vi porghju una manu
surelle d’amà
hè natu lu granu
dumane sarà
ottu ore di sera vi sentu chjamà
ottu ore di sera vi vecu passà
ottu ore di sera in lu mondu chì và
piove à Jalàlàbàd
hè donna a libertà
à Jalàlàbàd
è donna hà da campà
à Jalàlàbàd
pè u to zitellu ti vurria accumpagnà
apre u to libru è le to scole fà cantà
tù da le to mane, o surella di quallà
vestila turchina, falla bella a dignità
à Jalàlàbàd
à Jalàlàbàd
è sarà
è sarà …
Jalàlàbàd
je vous étreins d’ici
femmes de ce pays
et je vous vois passer
toutes de bleu drapées
il est vingt heures chez moi
c’est le monde qui va
il est vingt heures chez moi
vos visages vos voix
il est vingt heures chez moi
c’est le monde qui va
et j’écris sur ma page
juste un peu de courage
votre montagne noire
je crois l’apercevoir
je vous chante ma foi
et un cœur qui y croit
un rêve avec des ailes
et une vie nouvelle
il est vingt heures chez moi
vos visages vos voix
vingt heures sur le monde
qui continue sa ronde
il pleut, il pleut
sur Jalàlàbàd
sur Jalàlàbàd
il pleut encore sur Jalàlàbàd
la montagne saigne le monde est mad
je pense aux yeux de la jeune afghane
à son fils en arme, à sa mère en larme
que le soleil brille sur la femme nomade
d’Islamabad à Jalàlàbàd
y a t-il un amour
une âme alentour
un fleuve qui s’éveille
ou un Bon Dieu qui veille
je vous tends une main
mes sœurs de chemin
une graine est semée
demain va commencer
vingt heures sur ma terre
d’où j’entends vos prières
il est vingt heures chez moi
un lendemain viendra
il pleut
sur Jalàlàbàd
sur Jalàlàbàd
la liberté est femme
à Jalalabad
comme on porte une flamme
à Jalàlàbàd
la liberté est femme
j’aimerais pour tes enfants
ouvrir à tous les temps
tes livres tes écoles
réentendre tes chants
et toi si tu le peux
ma sœur bien aimée
habille la de bleu
fais la belle la dignité
à Jalàlàbàd
à Jalàlàbàd
la liberté est femme
elle sera
elle sera
elle sera …
|  | | > Télécharger la pièce jointe | | > Commentaire(3) | |
 |
 |
| L'emigrante |
| i muvrini | L'emigrante
Sò eiu l'emigrante chì và à la pidiccia
A l'orlu di u stradonu à meza pulvariccia
Sò eiu u spaisatu cusi voli u distinu
Chì tocc'à i fiddoli d'un populu mischinu
Mà so prontu a stintà senz'alcuna rincori
Pa pascià la me ghjenti à colpa di sudori
A colpa di sudori
Vengu da isse pianuri indù u soli si strascina
Natu in'una casetta culori di calcina
Culori di calcina
Sò di li facci neri ò di li musgincati
Di quiddi chì par vo in guerra sò cascati
In guerra sò cascati
È chì ci possu dì chì ci possu fà èiu
Sì di lu vosciu Dìu ùn possu fà u mèiu
Ùn possu fà u mèiu Ùn possu fà u mèiu
Sò chì quandu a sorti in lu mondu hè crudeli
Pisemu tutti l'ochji ver di u stessu celi
Ver di u stessu celi
Ma intantu postu chì dite chi seti umani
Stringhjitil'ancu vò purghjimuci una manu
Purghjimuci una manu
Purghjimuci una manu
Purghjimuci una manu …
L'émigrant
C'est moi l'émigrant qui marche sans fin
Dans la poussière là-bas sur le bord d'un chemin
C'est moi le sans pays au hazard du destin
Où se perdent les enfants des terres sans lendemain
Je suis prêt à peiner sans aucune rancoeur
Pour que vivent les miens à force de sueur
A force de sueur
Je viens de ces contrées où le soleil chauffe tôt
Né sous un abri aux murs teintés de chaux
Aux murs teintés de chaux
Aux murs teintés de chaux
Je suis de ces visages noirs ou basanés
De ceux qui comme vous à la guerre sont tombés
À la guerre sont tombés
Mais que puis donc faire qu'y pourrais-je donc bien
Si de votre Bon Dieu je ne puis faire le mien
Je ne puis faire le mien
Et pourtant quand le sort en ce monde est cruel
Nous levons tous les yeux en quête d'un même ciel
En quête d'un même ciel
Alors en attendant puisque nous sommes humains
Je vous la tends aussi
Serrons nous donc la main
Serrons nous donc la main …
|  | | > Télécharger la pièce jointe | | > Commentaire(1) | |
 |
 |
| Terre d'oru /Fields of Gold |
| sting/i muvrini |
You'll remember me
When the west wind moves
Upon the fields of Barley
Di u sole fieru
Ti ne scurderai
Caminendu in terre d'oru
So she took her love
For to gaze a while
Upon the fields of Barley
È d'una carezza
Si sò strinti à pena
Mezu à quelle terre d'oru
Will you stay with me
Will you be my love
Among the fields of Barley
Di u sole fieru
Ci ne scurderemu
Una notte in terre d'oru
See the west wind moves
Like a lover so
Upon the fields of Barley
Ci sarà l'amore
Nantu à e so labbre
Mezu à quelle terre d'oru
I never made promises lightly
And there have been some that I have broken
But I swear in the days still left
We'll walk in the fields of gold
We'll walk in the fields of gold
Many years have passed
Since those summer days
Among the fields of Barley
È issi zitellucci
Mentre u sole ciotta
Mezu à quelle terre d'oru
You'll remember me
When the west wind moves
Upon the fields of Barley
|  | | > Télécharger la pièce jointe | | > Commentaire(1) | |
 |
 |
| A Morte di Filicone |
| cliquez sur telecharger la piece jointe pour ecouter
i muvrini | A Morte di Filicone
Impiecà vogliu la musa
Per fanne duie canzone
Mi ritrovu indu le poghje
È dimoru in Albitrone
Ne sò tristu è scunsulatu
Chì ghjè mortu Filicone
Quand’elli a senteranu
I cacciadori in Casinca
Ch’ell’hè mortu Filicone
À lu pede d’un listinca
N’hè mortu bell’onoratu
C’un cingnale capu à capu
L'aghju fattu un cimiteriu
Tuttu cintu à muraglione
Nunda chè di maestranza
Ci aghju qualchì pataccone
Senza cuntà l'altru restu
È po tutte le curone
L'aghju fattu a so cascia
Tutta piena di pattume
Po ripostu lu so capu
Nantu à un cuscinu di piume
Ùn vogliu fà cum'è quelli
Chì li si lampanu in fiume
La Mort de Filicone
Que ma muse m'aide donc
A écrire cette chanson
Je me revois, sur les collines
Moi qui habite à Albitrone
Et qui ai bien de la peine
D'avoir perdu Filicone
Je lui ai construit un cimetière
Que j'ai ceint d'une muraille
Qui m'a coûté bien cher
En journées de travail
Sans compter, de mes gestes
Les couronnes et tout le reste
Je lui ai fait un cercueil
Mis une litière de paille
Et fait reposer sa tête
Sur un coussin de plumes
Je ne veux faire comme certains
Qui jettent aux rivières leur chien
|  | | > Télécharger la pièce jointe | | > Commentaire(1) | |
 |
|
|
 |
Toute la Corse sur Club-Corsica.com |
|